Как я устраивалась на свою первую работу (2004 г)

      Поступив на факультет востоковедения, я с головой ушла в царство загадочных иероглифов. Забыв о студенческих вечеринках, с первых дней я ночами корпела над этими закорючками, пытаясь понять логику языка.  Китайский язык очень интересный и не такой сложный, каким его принято считать. Упорство мое дало плоды, со второго курса я могла уже бегло переводить достаточно сложные для студента тексты.
      Весь второй курс я подрабатывала письменными переводами. После сдачи экзамена по рекомендации преподавателя меня позвали на собеседование. конечно, было волнение. Но меня успокоили, сказали что тематика достаточно распространенная — торговля.
      Заранее повторив все экономические термины, с уверенностью пошла на собеседование.
      На резюме даже не взглянули, сразу же провели на переговоры. В кабинете сидели два китайца, один местный предприниматель, и один пожилой гражданин — переводчик (о том, что он переводчик, я узнала позже). Преамбула разговора была шаблонной, но самое интересное началось после того, как начался основной разговор. Переговоры были о производстве экранирующей ткани для пошива спецодежды для сотрудников  лабораторий (ядерная физика). Сразу призналась, что тематикой этой не владею, но китаец, самый старший, поставил передо мной огромный словарь и кивнул головой.
      Тут я поняла, что значит быть переводчиком. Переговоры прошли спокойно, все друг-друга поняли. А мне в конце дали 10 листов совершенно непонятного мне доклада на китайском, со словами:«Через два дня сдай перевод, проверим. Если переведешь правильно, возьмем тебя на работу.»  
      Знаете, студентку, которая только закончила второй курс, такие слова окрыляют. Забыв обо всем, рыскала по всем библиотекам в поисках хороших словарей. С горем пополам перевела текст. Текст был по той же тематике. Отнесла перевод в организацию. На второй день меня приняли на работу. 
      Позже, перебирая бумаги в кабинете, я нашла еще один перевод того текста, но выполненного китайцем. Наши переводы почти совпадали.
      В силу того, что уже достаточно хорошо общалась с шефом, я спросила у него, почему он заставил меня перевести текст, перевод которого уже имеется, да еще и целых 10 стр.
      Его ответ дал мне полный расклад психологии китайцев при приеме на работу. «Ты пришла по рекомендации местного человека, твоего преподавателя. Он, рекомендуя тебя, заинтересован в интересах этой стороны. Наш переводчик уже старый человек, его дочь работает у нас, значит он заинтересован в интересах своей дочери, не в моих интересах. Нам понравилось, что у тебя не было опыта устных переводах, поэтому сейчас ты врать еще не умеешь.Ты будешь переводить с максимальной точностью, потому что в твоих интересах — чтобы тебя поняли. Вот и делай выводы. Нам нужны были непредвзятые переводы, а способный новичок — идеальный вариант. По поводу письменного перевода, то его мы еще в Китае перевели, и на нем проверяем всех. своим мы верим больше, это естественно. И запомни, если бы ты пришла по рекомендации китайца, то мы бы тебя и не тестировали.»
      С этим китайцем я работала долго, он же меня и отправил в Китай. Думаю, мне посчастливилось, что на заре моего профессионального пути в меня поверили, и вложили в мое становление много труда. Из каждого дня работы на этом предприятии я извлекла бесценный опыт, впитывала в себя все знания, как губка. Пыталась понять суть китайцев, их психологию, менталитет, ведь без этих знаний грош тебе цена, как специалисту.
      Для начинающего переводчика очень важно пойти по правильному пути, не соблазняясь мелкими интрижками, которые им предлагают в процессе переговоров. На доверии к переводчику стоится его карьера. Переводчика проверяли, проверяют и будут проверять. Причем это будут делать обе стороны, кто явно, а кто незаметно. Но это не должно волновать профессионала, его цель — работать над собой и стать незаменимым. 
       
Обсудить у себя 0
Комментарии (2)
привет интересно, хотелось бы услышать впечатления о китае  и китайцах
привет! спасибо!
скоро напишу, как ездила в Пекин. Все о Пекине, китайцах и их жизни. 
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
накрутка друзей вк
CN-Master
CN-Master
Была на сайте никогда
Родилась: 4 Июня
тел: 8 701 789 78 78
Читателей: 4 Опыт: 0 Карма: 1
все 2 Мои друзья